2 Kings 5:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-PAI-3S παρειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελισαιε G4159 ADV ποθεν   N-PRI γιεζι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G3364 ADV ου G4198 V-RMI-3S πεπορευται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου   ADV ενθα G2532 CONJ και   ADV ενθα
HOT(i) 25 והוא בא ויעמד אל אדניו ויאמר אליו אלישׁע מאן גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1931 והוא But he H935 בא went in, H5975 ויעמד and stood H413 אל before H113 אדניו his master. H559 ויאמר said H413 אליו unto H477 אלישׁע And Elisha H575 מאן whither. H1522 גחזי Gehazi? H559 ויאמר And he said, H3808 לא no H1980 הלך went H5650 עבדך Thy servant H575 אנה whither. H575 ואנה׃  
Vulgate(i) 25 ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam
Clementine_Vulgate(i) 25 Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam.
Wycliffe(i) 25 Forsothe Giezi entride, and stood bifor his lord. And Elise seide, Giezi, fro whennus comest thou? Which answeride, Thi seruaunt yede not to ony place.
Coverdale(i) 25 And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
MSTC(i) 25 Then he went and stood before his master. And Elisha said to him, "Whence cometh Gehazi?" And he said, "Thy servant went no whither."
Matthew(i) 25 Then he went & stode before hys mayster. And Elizeus sayde to hym: whence commeth Gihezi? And he sayde: thy seruaunt wente no whether.
Great(i) 25 and they departed. But he went in, and stode before his master. And Elisa sayde vnto him: whence commest thou Gehezi? He sayde: thy seruaunt went no whether.
Geneva(i) 25 Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
Bishops(i) 25 But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther
DouayRheims(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.
KJV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
KJV_Cambridge(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Thomson(i) 25 he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence comest thou, Giezi? To which he replied, Thy servant hath not gone any where.
Webster(i) 25 But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.
Brenton(i) 25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε, καὶ παρεστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλισαιὲ, πόθεν Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί, οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
Leeser(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha’ said unto him, Whence comest thou, Gechazi? And he said, Thy servant went not hither or thither.
YLT(i) 25 And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence—Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.'
JuliaSmith(i) 25 And he came in, and he will stand by his lord: and Elisha will say to him, From whence, Gehazi? And he will say, Thy servant wait not hence and thence.
Darby(i) 25 And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
ERV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
ASV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
Rotherham(i) 25 Now, when, he, came in and stood before his lord, Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said,––Thy servant hath been neither hither nor thither.
CLV(i) 25 And he has come in, and does stand by his lord, and Elisha said unto him, `Whence--Gehazi?' and he said, `Your servant went not hither or thither..
BBE(i) 25 Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
MKJV(i) 25 And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from, Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
LITV(i) 25 And he went in and stood by his lord. And Elisha said to him, Where from Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
ECB(i) 25 and he goes in and stands in front of his adoni. And Eli Shua says to him, Where, Gay Chazi? And he says, Your servant went neither here nor there.
ACV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where did thou come, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere.
WEB(i) 25 But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
NHEB(i) 25 But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere."
AKJV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.
KJ2000(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
UKJV(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.
TKJU(i) 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, "From where come you, Gehazi? And he said, "Your servant went no where.
EJ2000(i) 25 But when he went in and stood before his master, Elisha said unto him, From where comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere.
CAB(i) 25 And he went in himself and stood before his master. And Elisha said to him,
LXX2012(i) 25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,
NSB(i) 25 He went into the house. Elisha asked him: »Where have you been?« »Oh, nowhere,« he answered.
ISV(i) 25 Later he went to address his master. Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?”
“Your servant went nowhere in particular,” he said.
LEB(i) 25 When he went and stood by his master, Elisha asked him, "From where have you come, Gehazi?" And he said, "Your servant has not gone anywhere."*
BSB(i) 25 When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied.
MSB(i) 25 When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied.
MLV(i) 25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, From where did you come, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
VIN(i) 25 And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from, Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
Luther1545(i) 25 Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
Luther1912(i) 25 Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen.
ELB1871(i) 25 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen.
ELB1905(i) 25 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen.
DSV(i) 25 Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan.
Giguet(i) 25 Lui-même entra ensuite, et se tint auprès de son maître. Or, Elisée lui dit: Giézi, d’où viens-tu? Celui-ci répondit: Ton serviteur ne s’éloigne ni à droite, ni à gauche.
DarbyFR(i) 25 Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part.
Martin(i) 25 Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n'a été nulle part.
Segond(i) 25 Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.
SE(i) 25 Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.
ReinaValera(i) 25 Y él entró, y púsose delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido á ninguna parte.
JBS(i) 25 Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.
Albanian(i) 25 Pastaj shkoi të paraqitet përpara zotit të tij, Eliseu i tha: "Ku ke vajtur, Gehazi?". Ai u përgjigj: "Shërbëtori yt nuk ka vajtur asgjëkundi".
RST(i) 25 Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.
Arabic(i) 25 واما هو فدخل ووقف امام سيده. فقال له اليشع من اين يا جيحزي. فقال لم يذهب عبدك الى هنا او هناك.
Bulgarian(i) 25 После влезе и застана пред господаря си. И Елисей му каза: Откъде идваш, Гиезий? А той каза: Слугата ти не е ходил никъде.
Croatian(i) 25 Kad je došao, stao je pred svoga gospodara. Elizej ga upita "Odakle, Gehazi?" On odgovori: "Tvoj sluga nije nikamo odlazio."
BKR(i) 25 Sám pak všed, stál před pánem svým. I řekl mu Elizeus: Odkudžto, Gézi? Odpověděl: Nechodil služebník tvůj nikam.
Danish(i) 25 Og han selv kom og traadte frem for sin Herre; men Elisa sagde til ham: Hvorfra kommer du, Gihesi? og han sagde: Din Tjener er hverken gaaet hid eller did.
CUV(i) 25 基 哈 西 進 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 : 基 哈 西 你 從 那 裡 來 ? 回 答 說 : 僕 人 沒 有 往 那 裡 去 。
CUVS(i) 25 基 哈 西 进 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 问 他 说 : 基 哈 西 你 从 那 里 来 ? 回 答 说 : 仆 人 没 冇 往 那 里 去 。
Esperanto(i) 25 Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris.
Finnish(i) 25 Ja hän meni sisälle ja seisoi herransa edessä; niin Elisa sanoi hänelle: kustas tulet, Gehatsi? Hän vastasi: ei palvelias ole mennyt sinne eli tänne.
FinnishPR(i) 25 Ja hän meni sisälle ja astui herransa luo. Niin Elisa kysyi häneltä: "Mistä tulet, Geehasi?" Hän vastasi: "Palvelijasi ei ole käynyt missään".
Haitian(i) 25 Apre sa, l' ale jwenn mèt li. Elize mande l': --Gerazi, kote ou soti? Gerazi reponn: --M' pa t al ankenn kote non, mèt!
Hungarian(i) 25 Õ pedig bemenvén, megálla az õ ura elõtt, és monda néki Elizeus: Honnét, Géházi? Felele: Nem ment a te szolgád sehová.
Indonesian(i) 25 lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya.
Italian(i) 25 Ed egli venne, e si presentò al suo signore. Ed Eliseo gli disse: Onde vieni, Ghehazi? Ed egli rispose: Il tuo servitore non è andato nè qua nè là.
ItalianRiveduta(i) 25 Poi andò a presentarsi davanti al suo signore. Eliseo gli disse: "Donde vieni, Ghehazi?" Questi rispose: "Il tuo servo non è andato in verun luogo".
Korean(i) 25 들어가서 그 주인 앞에 서니 엘리사가 이르되 게하시야 네가 어디서 오느냐 대답하되 종이 아무데도 가지 아니하였나이다
Lithuanian(i) 25 Gehazis atėjo pas Eliziejų, kuris paklausė: “Iš kur ateini, Gehazi?” Tas atsakė: “Tavo tarnas niekur nebuvo išėjęs”.
PBG(i) 25 Potem przyszedłszy stanął przed panem swym. I rzekł do niego Elizeusz: Skądże Giezy? A on odpowiedział: Nie chodził nigdzie sługa twój.
Portuguese(i) 25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
Norwegian(i) 25 Og selv gikk han inn og trådte frem for sin herre. Da spurte Elisa ham: Hvor kommer du fra, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noget sted.
Romanian(i) 25 După aceea s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea stăpînului său. Elisei i -a zis:,,De unde vii, Ghehazi?`` El a răspuns:,,Robul tău nu s'a dus nicăieri.``
Ukrainian(i) 25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: Звідки ти, Ґехазі? А той відказав: Нікуди не ходив твій раб, ані туди, ані сюди...